伊麗莎白第二天早晨醒來的時候,滿腦子里仍然是昨夜最后合上眼時的那些想法和思慮。她還沒有能從昨天她所感受到的驚奇之中恢復過來;因為別的什么事情也不可能想,什么事情也無心去做,她決定一吃過早飯后就到外面去散散步。在她正要徑直走上那條她平常喜歡走的小道時,她突然想起達西先生有時也來這里,便改變了主意,沒有走進花園,卻踅到了那條遠離開大路的小道。她仍舊沿著花園的圍柵漫步,不久便走過了一道園門。
在沿著這一段小路踱了兩三個來回后,她便被早晨的悅?cè)司吧耍挥傻迷谀且坏赖赖膱@門前停了下來朝花園里眺望。她在肯特已經(jīng)度過了五個星期,鄉(xiāng)下的景色也發(fā)生了很大的變化,早青的樹木一天比一天蔥綠起來。待她再要往前走的時候,她突然瞥見在與花園毗鄰的那片小樹林里有一個男人的身影;他正朝這邊走來;擔心來人是達西先生,她趕緊踅了回去??墒亲呱锨皝淼哪莻€人已經(jīng)離得很近,能看得清楚她了,此人一邊急速地往這兒走,一邊喊著她的名字。她本來已經(jīng)在轉(zhuǎn)過身子走開了,此時聽到叫她的名字,明明知道是達西先生,她還是朝園門這邊又走了回來。達西先生這個時候也到了園門這兒,掏出了一封信給她,她不由自主地收下了。他板著一付高傲鎮(zhèn)靜的面孔說:“我在小樹林散步已經(jīng)有一會兒了,希望能碰到你。你愿意勞神去讀讀我的這封信嗎?”說完微微地鞠了個躬,又走進樹林里消失了。
伊麗莎白并沒有想著能從這封信里得到什么快樂,只是出于一種非常強烈的好奇心,她拆開了它,叫她更為驚訝的是,信封里裝著兩頁信紙,每一頁上面都寫得密密麻麻的。裝著這么大的兩頁信紙,信封也顯得鼓鼓囊囊的。她一面順著小道走,一面開始讀。信是今天早上八點鐘在羅新斯寫的,下面便是它的內(nèi)容:?
“小姐,當你拿著這封信時,請你不必驚慌,你不必擔心它里面還會重新提起昨天晚上叫你厭惡之極的我的那些感情。在信中我沒有再提起這件叫我們難以一下子忘記的事情,免得使你痛苦,也使我自己感到難堪,本來我寫這封信和你讀這封信所要花費的努力,都可以省去了,要不是我的良心和性格非敦促我這樣做不可。因此你得原諒我要求夜讀這封信的冒昧;我知道,你從感情上是不愿意讀的,可是我懇求你能冷靜地看完它。
昨天晚上你指責我的那兩件事,它們的性質(zhì)完全不同,其輕重緩急也不相同。你加在我頭上的第一樁罪名是,我絲毫也不顧及彬格萊先生和你姐姐這兩方的感情,硬是把他們倆給拆散了;第二樁是,我竟然不履行一系列的承諾,竟然不顧體面不講人情,破壞了威科漢姆先生指日可待的富貴和他的美好前程,肆無忌憚無所顧忌地拋棄了我小時候的朋友――一致公認的先父生前的寵幸,一個除了我們的庇護再也沒有什么其他依靠、在我們家長大滿心指望得到我們曾允諾的東西的年輕人――這種行徑簡直是一種道德的淪喪,相比之下,拆散一對剛剛相處了幾個星期的男女,也就算不了什么了。
不過,當你讀完下面我對我的這些行為以及動機的敘述時,我希望你以后將不會像昨天夜里那樣,對我的方方面面那般嚴厲的橫加指責了。在對它們進行必要的解釋的過程中,如果,我不得已提及到了有傷你的感情的話,我只能說請你原諒了――既是出于不得已――那么一味地道歉也就顯得可笑了。在哈福德郡還沒有待了幾天,我便也和其他人一樣看出來了,彬格萊對你姐姐比對任何別的鄉(xiāng)下姑娘都好――不過,只是到了在尼塞費爾德舉辦舞會的那個晚上,我才察覺出他對令姐的感情是鄭重其事的。以前我有幾次見到過他涉入戀情。在那次舞會上我有幸跟你跳舞的當兒,只是聽威廉?魯卡斯爵士偶然提及,我才知道彬格萊對令姐的青睞已經(jīng)開始讓眾人們覺得,他倆將會喜結(jié)良緣了。魯卡斯爵士把這門親事說得很肯定,沒有定下來的只是多會兒舉行婚禮的問題了。
從那個時候起,我便開始注意起我這位朋友的一舉一動;我發(fā)現(xiàn)他對班納特小姐的鐘情,是我以前在他對待別的女人時所從來沒有見過的。我也注意觀察了你的姐姐――她的神情和舉止顯得坦誠、歡悅和專注,可是看不出有任何特別的感情的流露,從那一晚上對她的仔細觀察中我開始確信,她雖然高高興興地接受了他的殷勤,可是她自己卻沒有動了真情去慫恿他的青睞――在這里如果不是你錯了的話,那一定是我錯了。你對你姐姐的深切了解當然會使這一點成為可能了――如果真是這樣,如果真是由于我的錯覺而給你的姐姐造成了痛苦,你的怨恨自然不是沒有道理的了。不過我可以毫不躊躇地說,你姐姐表現(xiàn)和舉止上的那種溫和恬靜,就是叫一個眼睛最銳利的觀察家見了也會得出結(jié)論說,盡管她的性情是那么的和藹,可她的心靈是很難被輕易打動的。
我希望她的心沒有被打動這一點是肯定的――但是我敢說,我在進行調(diào)查和做出決定時通常是不受我的愿望或是顧慮的影響――我不會因為我希望她是沒有動心就認為她是如此――我之所以這樣認為是建立在公允判斷的基礎上的,正如我的這一希望也是有著它的理由一樣。我對他們這門親事的反對,不只是出于我昨天晚上對你說出的我用了極大的感情力量才丟置到一旁的那些個理由;關(guān)于門戶高低地問題,我的朋友并不像我那么看重。這里還有一些別的令人發(fā)指的原由――這些理由雖然仍然存在著,而且在兩件親事里有著同等的分量,可是我早就盡力地去把它們忘掉,因為它們現(xiàn)在畢竟不在我們的眼前了。
這些個理由必須在這兒簡略地提一提――你母親那方面的家庭盡管不盡如人意,可是與她自己、你的三個妹妹、有時是你的父親常常都不約而同地表現(xiàn)出的十足的缺乏禮貌相比,也就顯得微乎其微了。請原諒我的直言不諱。得罪你也是我所不情愿的。不過,在你對你的至親的缺點感到憂慮和就我對他們?nèi)秉c的提及感到不悅的當兒,你只要想一想你自己和你姐姐的情形便可以得到安慰了,你們姐妹兩個行為舉止高雅得體,指責你們家人的那些話兒沒有你倆的份,你們的見識和個性連同你們的待人處事都備受眾人的贊揚。我再要提到的一點是,我從那天晚上看到的種種情形中,確定下來對各個人的看法,我以前已經(jīng)有的各種想法越發(fā)強烈了,我覺得我必須阻止我的朋友,不讓他締結(jié)這門我認為是最不幸的婚姻。
他第二天就離開了尼塞費爾德趕往倫敦,我相信你也一定記得,他原想著是很快就要返回來的。現(xiàn)在我就來談談我在這里所擔當?shù)慕巧?。原來他妹妹在這件事情上也產(chǎn)生了與我同樣的擔心;我們倆很快就發(fā)現(xiàn)了在這一點上我們感情的一致;兩人都同樣地意識到,讓她們的兄弟滯留在倫敦而不再歸來的這件工作必須馬上就做,我們即刻決定直接到倫敦跟他匯合――于是,我們也動身了。到了倫敦后,我立即開始了勸說我的朋友的工作,我一而再再而三地向他指出了他的這一選擇的種種害處。但是,盡管我的這一勸誡也許能延擱他的決擇,可我并不認為這最終能阻止這樁婚姻,要不是我毫不猶豫地進一步向他說明你姐姐那方面確實沒有動什么戀情的話。他在這以前認為她是以真情來回報他的感情的,即使她的情沒有他那么深。彬格萊生性謙和,遇到事情常常更是依賴于我的判斷而不是他自己的。所以,使他相信他是自己欺騙了自己的眼睛,并不是一件很難的事。