日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,亚洲黄色毛片,中国黄毛片,欧洲一级黄色毛片

我干了我奶奶 序言己酉正月十五日

    序言

    《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣。

    己酉正月十五日。

    略例

    一集中所錄,以近世小品為多,后當(dāng)漸及十九世紀(jì)以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東諸邦,使符域外一言之實(shí)。

    一裝釘均從新式,三面任其本然,不施切削;故雖翻閱數(shù)次絕無污染。前后篇首尾,各不相銜,他日能視其邦國古今之別,類聚成書。且紙之四周,皆極廣博,故訂定時(shí)亦不病隘陋。

    一人地名悉如原音,不加省節(jié)者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情刪易,即為不誠。故寧拂戾時(shí)人,迻徙具足耳。地名無他奧誼。人名則德,法,意,英,美諸國,大氐二言,首名次氏。俄三言,首本名,次父名加子誼,次氏。二人相呼,多舉上二名,曰某之子某,而不舉其氏。匈加利獨(dú)先氏后名,大同華土;第近時(shí)效法他國,間亦逆施。

    一!表大聲,?表問難,近已習(xí)見,不俟詮釋。此他有虛線以表語不盡,或語中輟。有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括弧。如“名門之兒僮——年十四五耳——

    亦至”者,猶云名門之兒僮亦至;而兒僮之年,乃十四五也。

    一文中典故,間以括弧注其下。此他不關(guān)鴻旨者,則與著者小傳及未譯原文等,并錄卷末雜識(shí)中。讀時(shí)幸檢視之。

    雜識(shí)

    安特來夫

    安特來夫生于一千八百七十一年。初作《默》一篇,遂有名;為俄國當(dāng)世文人之著者。其文神秘幽深,自成一家。所作小品甚多,長(zhǎng)篇有《赤唉》一卷,記俄日戰(zhàn)爭(zhēng)事,列國競(jìng)傳譯之。

    迦爾洵

    迦爾洵V.Ga

    shi

    生一千八百五十五年,俄土之役,嘗投軍為兵,負(fù)傷而返,作《四日》及《走卒伊凡諾夫日記》。氏悲世至深,遂狂易,久之始愈,有《絳華》一篇,即自記其狀。晚歲為文,尤哀而傷。今譯其一,文情皆異,迥殊凡作也。八十五年忽自投閣下,遂死,年止三十。

    《四日》者,俄與突厥之戰(zhàn),迦爾洵在軍,負(fù)傷而返,此即記當(dāng)時(shí)情狀者也。氏深惡戰(zhàn)爭(zhēng)而不能救,則以身赴之。觀所作《孱頭》一篇,可見其意?!捌吜_”,突厥人稱埃及農(nóng)夫如是,語源出阿剌伯,此云耕田者?!鞍蛠痢?,突厥官名,猶此土之總督。爾時(shí)英助突厥,故文中云,“雖當(dāng)頭國特制之庇波地或馬梯尼銃……”

    序

    我們?cè)谌毡玖魧W(xué)時(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外國新文學(xué)這一件事。但做這事業(yè),一要學(xué)問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無:于是又自然而然的只能小本經(jīng)營,姑且嘗試,這結(jié)果便是譯印《域外小說集》。

    當(dāng)初的計(jì)畫,是籌辦了連印兩冊(cè)的資本,待到賣回本錢,再印第三第四,以至第X冊(cè)的。如此繼續(xù)下去,積少成多,也可以約略紹介了各國名家的著作了。于是準(zhǔn)備清楚,在一九○九年的二月,印出第一冊(cè),到六月間,又印出了第二冊(cè)。寄售的地方,是上海和東京。

    半年過去了,先在就近的東京寄售處結(jié)了帳。計(jì)第一冊(cè)賣去了二十一本,第二冊(cè)是二十本,以后可再也沒有人買了。

    那第一冊(cè)何以多賣一本呢?就因?yàn)橛幸晃粯O熟的友人,怕寄售處不遵定價(jià),額外需索,所以親去試驗(yàn)一回,果然劃一不二,就放了心,第二本不再試驗(yàn)了——但由此看來,足見那二十位讀者,是有出必看,沒有一人中止的,我們至今很感謝。

    至于上海,是至今還沒有詳細(xì)知道。聽說也不過賣出了二十冊(cè)上下,以后再?zèng)]有人買了。于是第三冊(cè)只好停板,已成的書,便都堆在上海寄售處堆貨的屋子里。過了四五年,這寄售處不幸被了火,我們的書和紙板,都連同化成灰燼;我們這過去的夢(mèng)幻似的無用的勞力,在中國也就完全消滅了。

    到近年,有幾位著作家,忽然又提起《域外小說集》,因而也常有問到《域外小說集》的人。但《域外小說集》卻早燒了,沒有法子呈教。幾個(gè)友人,因此很有勸告重印,以及想法張羅的。為了這機(jī)會(huì),我也就從久不開封的紙裹里,尋出自己留下的兩本書來。

    我看這書的譯文,不但句子生硬,“詰誳聱牙”,而且也有極不行的地方,委實(shí)配不上再印。只是他的本質(zhì),卻在現(xiàn)在還有存在的價(jià)值,便在將來也該有存在的價(jià)值。其中許多篇,也還值得譯成白話,教他尤其通行。可惜我沒有這一大段工夫,——只有《酋長(zhǎng)》這一篇,曾用白話譯了,登在《新青年》上,——所以只好姑且重印了文言的舊譯,暫時(shí)塞責(zé)了。但從別一方面看來,這書的再來,或者也不是無意義。

    當(dāng)初的譯本,只有兩冊(cè),所以各國作家,偏而不全;現(xiàn)在重行編定,也愈見得有畸重畸輕的弊病。我歸國之后,偶然也還替鄉(xiāng)僻的日?qǐng)?bào),以及不流行的雜志上,譯些小品,只要草稿在身邊的,也都趁便添上;一總?cè)咂?,我的文言譯的短篇,可以說全在里面了。只是其中的迦爾洵的《四日》,安特來夫的《謾》和《默》這三篇,是我的大哥翻譯的。

    當(dāng)初的譯文里,很用幾個(gè)偏僻的字,現(xiàn)在都改去了,省得印刷局特地鑄造;至于費(fèi)解的處所,也仍舊用些小注,略略說明;作家的略傳,便附在卷末——我對(duì)于所譯短篇,偶然有一點(diǎn)意見的,也就在略傳里說了。

    《域外小說集》初出的時(shí)候,見過的人,往往搖頭說,“以為他才開頭,卻已完了!”那時(shí)短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無物?,F(xiàn)在已不是那時(shí)候,不必慮了。我所忘不掉的,是曾見一種雜志上,也登載一篇顯克微支的《樂人揚(yáng)珂》,和我的譯本只差了幾個(gè)字,上面卻加上兩行小字道“滑稽小說!”這事使我到現(xiàn)在,還感到一種空虛的苦痛。但不相信人間的心理,在世界上,真會(huì)差異到這地步。

    這三十多篇短篇里,所描寫的事物,在中國大半免不得很隔膜;至于迦爾洵作中的人物,恐怕幾于極無,所以更不容易理會(huì)。同是人類,本來決不至于不能互相了解;但時(shí)代國土習(xí)慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見別人的心了。幸而現(xiàn)在已不是那時(shí)候,這一節(jié),大約也不必慮的。

    倘使這《域外小說集》不因?yàn)槲业淖g文,卻因?yàn)樗緛淼膶?shí)質(zhì),能使讀者得到一點(diǎn)東西,我就自己覺得是極大的幸福了。

    一九二0年三月二十日,記于北京。

    ,