日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,亚洲黄色毛片,中国黄毛片,欧洲一级黄色毛片

甜曉小說閱讀網(wǎng) > 都市言情 > 舊書大亨

舊書大亨 第六百四十一章,淘書蜜月

一秒★小△說§網(wǎng)..org】,精彩小說無彈窗免費閱讀!
  
  林逸和海棠這小兩口差不多在香港呆了三天,幾乎天天都是各種各樣的宴會,見各式各樣的人物。天性懶散的林逸實在熬不過這種陣勢,在和海棠商議后,決定踏上淘書的蜜月之旅,第一站就是日本。
  
  其實去日本淘書一直都是林逸最大的心愿。要知道,古時候繼承了發(fā)揚了大中華文化的衛(wèi)星國家主要有三個,第一個日本,第二個韓國,第三個越南。
  
  話說中國曾以漢字“統(tǒng)治”了亞洲多個國家——曾經(jīng)的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國。
  
  這些國家中,最早傳入漢字的是越南。因為歷史淵源,越南有許多重要的史書、公文都是采用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。
  
  不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀末,來自法國的殖民者在越南強行推行拉丁字母拼寫的表音文字,并根據(jù)一位法國傳教士的標記方法,創(chuàng)立了一套文字,越南人稱之為“國語字”。自此,越南退出漢字圈。
  
  而日本則早在漢字剛傳入時就改造了漢字。1000多年前,日本用簡化的漢字創(chuàng)造音節(jié)字母,這套字母體系漸趨成熟后,被稱為“假名”,被夾在漢語中間應用。現(xiàn)在,漢字在日本隨處可見,但這些中國人能看懂的漢字并不是“中國漢字”,而是“日本漢字”。所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產(chǎn)生的漢字?,F(xiàn)行的日本漢字有2136個,它們也不一定全部保有中國漢字原形,有300余個被進行了簡化,譬如“附近”就簡化為了“付近”。
  
  韓國的漢字有兩個來源:中國和日本。在15世紀中葉之前,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng),之后雖然本地文字“諺文”被發(fā)明出來,但在官方文件和出版物中,漢字仍有不可撼動的地位。此后,日本殖民者進入朝鮮半島,由中國漢字改造而成的日本漢字,也影響了韓國。
  
  朝鮮半島另一個國家朝鮮,則在二戰(zhàn)后逐漸廢除漢字。據(jù)教育部主管的《語文建設》期刊一篇文章介紹,朝鮮建國后為了提高整個民族的文化水平以適應經(jīng)濟建設的需要,簡單易學的諺文被大力推行。數(shù)據(jù)顯示,1945年解放時,朝鮮約有80%的人是文盲,到了1950年文盲基本上就被“掃除”?,F(xiàn)在的朝鮮,除了幾處古跡外,找不到有漢字的地方。
  
  如此一來,韓國幾乎成了漢文化圈最后的有完整漢字的國家。
  
  但同時,漢字在韓國經(jīng)歷了反復的消除及恢復的過程,即所謂的三場運動。也有學者將韓國建國以來的對文字的爭論,稱為“60年文字戰(zhàn)爭”。
  
  這場表面上看不到一絲血跡的戰(zhàn)爭中,實則匯集了一個國家政治、經(jīng)濟、文化的較量。
  
  1948年頒布的《諺文專用法》是漢字在韓國面臨的第一次重大危機。但這部法律實則起于一個草率的決定。當時韓國受美國影響頗深,“脫亞入西論”風靡全國,第一步就是廢除漢字。在美國的支持下,韓國甚至成立了“漢字廢止會”,這部法律便脫胎于“漢字廢止會”的建議。
  
  不過這種非發(fā)跡于韓國人本身需求的法律并沒能排擠走漢字,政府公文、報刊雜志依舊是“韓漢并用”。此后,韓國開始漸漸恢復漢字教育。
  
  漢字在韓國面臨的第二次重大危機,是在總統(tǒng)樸正熙時期。在其掌權韓國18年的時間里,他一直致力于“韓文專用”廢止?jié)h字。有學者認為這位強勢的總統(tǒng)此舉是為了進行獨裁,也有學者認為廢除漢字是他對付競爭對手金大中的政治攻勢。無論如何,確實在樸正熙治下,將全面廢止?jié)h字推行至每一個基層機關。
  
  此后的近30年,韓國基本沿用韓文專用政策,直到1998年那位有力的對手金大中上臺。他剛一上臺就發(fā)表漢字復活宣言。不過漢字恢復更重要的背景,是1997年年底韓國爆發(fā)的金融危機。當時的韓國工商界人士擔心,韓國超過40%的商品輸出對象是漢字文化圈,完全拋棄漢字的韓國難以和漢字文化圈的同行做生意。于是在2003年,韓國五大經(jīng)濟團體建議屬下的19萬家公司,招聘職員時必須經(jīng)過漢字考試。
  
  在古籍方面,不管是日本,還是韓國和越南,基本上都保存有大量的中文古籍。
  
  在這些古籍中,中國買家感興趣主要有兩類:一種是中國流出的古籍,一種是當?shù)匾灾袊淖址痰墓偶?。這些古籍中,既包括了漢字版本,也有少數(shù)民族文字如藏文、“水書”、納西文字、東巴文字等的版本。
  
  在這些國家中,日本的中文古籍存量較多,而且年代久遠保存尚好。不過,由于歷代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前并不受寵;而來自中國的版本就非常受中國買家青睞,即使是上世紀50到80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前后,朵云軒曾翻印了300套明代名書《蘿軒古箋譜》,后流至日本。在2006年時,其在日本的成交價格為10000元左右,目前價格至少為30萬元。
  
  “日本的中文古籍市場價格緊跟中國市場的拍賣價位,通常是中國一場拍賣會剛結(jié)束,他們就及時更新自己的叫價了”,這是林逸從自己老岳父海百川口中得知的消息。
  
  作為拍賣公司的大老板,海百川對古籍版本現(xiàn)在也是很重視的,或許是因為林逸的原因,海百川認為這種古籍屬于拍賣會中的潛力股,大肆收購,日后定會發(fā)達。另外林逸從海百川口中還了解到,現(xiàn)在日本每年兩次的大型古籍拍賣會上,中國版本的古籍成交價已高于內(nèi)地,除了日本賣家功課做足外,還因為拍品的質(zhì)量相對較高,保存更好。