一首翻譯體《面朝大海,春暖花開》,由奧爾丁頓細心寫在紙上,上輩子作為德智體美勞全面發(fā)展的大齡剩男,他對詩歌還是頗有研究的。
當然。
主要是上學時候課本上學過。
從漢字翻譯為金雀花文字,顯然在格式和音律上已經(jīng)不是十分協(xié)調(diào),但內(nèi)在的核心感情依然。
當最后一個字母落定,他渾身突然一震,好似三伏天吃了一口冰棍。這種感覺格外美妙,似乎有一股神秘的力量,將他從頭到尾都洗滌一遍,去除的不是身體上的污漬,而是靈魂層面的污漬。
連穿越融合時的那一絲不融洽,也在神秘力量的梳理下,消散無蹤。
整個人渾然一體,自然而然。
再無有上輩子、這輩子之分,都是奧爾丁頓,僅此而已。
與此同時,桌上的白紙,也突然發(fā)生不同尋常的反應。那一個一個字母好似波浪一般浮現(xiàn)溫和的光芒,從首字母逐一點亮到結(jié)尾,再然后漸漸消失。白紙還是那張白紙,黑字卻有了莫名的靈性。
本來以他的書法,這些金雀花文字,只能說勉強一看,現(xiàn)在卻覺得每一個字母都有恰到好處的韻味。
“這是?”
奧爾丁頓迅速反應過來:“經(jīng)典詩歌引起了自然之力的反饋?所以我這就創(chuàng)作出一首經(jīng)典詩歌?我,已經(jīng)是一名合格的吟游詩人,從此只要吟唱我的詩作,就能獲得特殊的祝福效果?”
驚喜來得太突然。
但是仔細一想,似乎也理所當然。
《面朝大海,春暖花開》是上過語文書的現(xiàn)代詩,這足以說明它的價值,而現(xiàn)在是它第一次在姆八世界出現(xiàn),所以它就是一首全新的詩作,和那些吟游詩人創(chuàng)作的經(jīng)典詩歌一樣,足以寄托信仰。
成為足以廣泛傳唱之作,帶來特殊的好處。
這樣一想,他立刻迫不及待的吟唱起來:“從明天起,做一個幸福的人。喂馬、劈柴,周游世界。從明天起,關心糧食和蔬菜。我有一座城堡,面朝大海,春暖花開?!彼逊孔痈某闪顺潜?。
畢竟,他是真的有一座城堡。
“從明天起,和每一個親人通信。告訴他們我的幸福。那幸福的閃電告訴我的,我將告訴每一個人?!?br/> 啪啪。
手指尖一道粗壯的閃電劈出,劈成一個幸福的形狀。
“給每一條河每一座山取一個溫暖的名字。陌生人,我也為你祝福。愿你有一個燦爛的前程,愿你有情人終成眷屬,愿你在塵世獲得幸福。我只愿面朝大海,春暖花開。”他聲情并茂的朗誦完整首詩。
似乎沒有什么反應,但那一剎那,他分明感覺到臥室好似有一團和煦的風吹過,將略有些陳舊的氣息一掃而空。
現(xiàn)在再看去,魔法燈照耀下的臥室,每個角落都散發(fā)出一股“新”的味道。
“辭舊迎新?”他驀然想到一個不恰當?shù)某烧Z,來形容這首《面朝大海,春暖花開》所帶來的特殊效果。
而事實上辭舊迎新的效果并不是很明顯,若不是他身為見習騎士,對氣息格外敏感,可能都察覺不到這種變化。不管怎么說,當他“創(chuàng)作”出《面朝大海,春暖花開》時,他就已經(jīng)成為一名合格的吟游詩人。