第86章邀請(qǐng)
詹姆斯太太哇了一聲:“小姐,你在倫敦生活過(guò)嗎?我聽(tīng)你的口音真的好標(biāo)準(zhǔn)!”
她沒(méi)注意趙先生原話表達(dá)的意思,卻對(duì)李星星的發(fā)音方式感到驚訝。
屬于英國(guó)中上層人士的腔調(diào),代表的是身份。
李星星搖頭道:“我爺爺年輕時(shí)曾到大不列顛留學(xué),他是劍橋大學(xué)的學(xué)生,我跟他老人家學(xué)的英語(yǔ),是不是比那個(gè)劉翻譯說(shuō)得好???”
提起這件事,李星星的肚子里是一把辛酸一把淚。
老爺子在學(xué)習(xí)方面對(duì)她可嚴(yán)厲了。
人家上幼兒園,貴一點(diǎn)的是雙語(yǔ)教學(xué),可他老人家呢?對(duì)她是七語(yǔ)教學(xué)??!
老爺子活到老學(xué)到老,精通國(guó)語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)和日語(yǔ),要求她必須跟上,從李星星五歲開(kāi)始就給她請(qǐng)外教,耗費(fèi)了巨大的人力物力。
李星星小時(shí)候累得天天哇哇哭,所以夢(mèng)想就是當(dāng)咸魚(yú)。
詹姆斯太太沖她豎起大拇指:“原來(lái)是名門(mén)之后,你的英語(yǔ)比劉翻譯好一百倍!”
她對(duì)趙先生說(shuō)道:“趙,你應(yīng)該請(qǐng)這位小姐當(dāng)翻譯,我們之間就不會(huì)發(fā)生誤會(huì)了?!?br/>
趙先生聽(tīng)了李星星的翻譯,不禁露出欣賞的表情,他已經(jīng)叫隨從人員把劉翻譯給拉下去了,“這位小同志,你的意思呢?我現(xiàn)在沒(méi)有翻譯,新翻譯短時(shí)間內(nèi)趕不過(guò)來(lái),和外國(guó)朋友沒(méi)辦法交流,你能幫幫忙嗎?我不會(huì)虧待你的?!?br/>
“趙同志,你是生意人耶,今兒不過(guò)是萍水相逢,你讓我給你做翻譯,就不怕我暗中搗鬼呀?”滬上大資本家這么沒(méi)戒心嗎?不可思議。