(1)
查拉圖斯特拉已經(jīng)在通往山峰和森林的路上走了一個(gè)小時(shí)了,突然間,他在路上看到一個(gè)非常奇怪的隊(duì)伍。就在他準(zhǔn)備下去的路上,看到兩個(gè)國(guó)王走過(guò)來(lái),他們的頭上戴著皇冠,腰上系著紫色的腰帶,他們的裝扮過(guò)于華麗,看上去就像是火烈鳥(niǎo)一樣:他們正驅(qū)趕著一頭走在他們前面的滿載著貨物的驢子?!斑@些國(guó)王在我的領(lǐng)地里想要干什么呢?”查拉圖斯特拉的心里無(wú)比震驚地說(shuō)道,于是,他匆忙地藏在了一處灌木叢中。然而,當(dāng)這兩個(gè)國(guó)王向查拉圖斯特拉藏身的地方靠近時(shí),他開(kāi)始用聽(tīng)起來(lái)好像是在自言自語(yǔ)的聲音說(shuō)道:“太奇怪了!太奇怪了!我看到了兩個(gè)國(guó)王,卻只看到一頭驢子!這樣的情況怎么能如此和諧?”
這兩個(gè)國(guó)王停了下來(lái),他們微笑著看向發(fā)出聲音的地點(diǎn),彼此瞠目結(jié)舌。“我們也同樣思考到這樣的事情,”站在右側(cè)的國(guó)王說(shuō)道,“但是,我們不會(huì)把這樣的問(wèn)題表達(dá)出來(lái)?!?br/> 站在左側(cè)的國(guó)王,聳了聳肩回答道:“剛才說(shuō)話的或許是一位牧羊人。又或者是一位在巖石和樹(shù)林里生活了太長(zhǎng)時(shí)間的隱士。因?yàn)闆](méi)有社會(huì)生活會(huì)缺少良好的禮貌和品行?!?br/> “良好的禮貌和品行?”另一個(gè)國(guó)王氣憤地而怨恨地辯駁道,“我們瘋狂地逃離那里是為了什么?難道不是良好的禮貌和品行嗎?我們所謂的‘上流社會(huì)’?
“說(shuō)真的,我們寧可生活在隱士和牧羊人中,也不愿意生活在富有的、虛假的、過(guò)于濃妝艷抹的烏合之眾中——盡管,他們稱自己為‘上流社會(huì)’。
“——盡管他們稱自己為‘貴族’。但是,那里所有的事物全都是虛假的、污穢的,尤其是因?yàn)楣爬系膼杭惨约霸愀獾闹委熣咚鶎?dǎo)致的血液。
“從現(xiàn)在來(lái)看,我認(rèn)為最好的、最喜愛(ài)的仍是身心健康的農(nóng)民,他粗俗下等、他詭計(jì)多端、他固執(zhí)倔強(qiáng),并且具有忍耐力:對(duì)于現(xiàn)在來(lái)說(shuō),這就是最高貴的種族。
“從目前來(lái)看,農(nóng)民是最高貴的種族,農(nóng)民種族應(yīng)該成為主人!但是,現(xiàn)在卻是烏合之眾的王國(guó)——我不再允許任何能夠強(qiáng)加于我的事情出現(xiàn)。但是,烏合之眾意味著人間大雜燴。
“烏合之眾——人間大雜燴:在這里,所有都是雜亂在一起的,圣人和江湖騙子,紳士和猶太人,以及所有挪亞方舟中的動(dòng)物。
“良好的禮貌和品行!對(duì)于我們來(lái)說(shuō),所有的事情都是虛假的、腐朽的。沒(méi)有人知道應(yīng)該如何表示尊敬:而這正是我們要逃離那里的原因。他們都是令人討厭的、糾纏不休的狗,他們都用鍍金的棕櫚樹(shù)葉子裝飾自己。
“這種厭惡感讓我們感到窒息,我們這些國(guó)王自己也開(kāi)始變得虛假,并被我們的先人逝去的浮華所掩蓋和偽裝,并且將它們展示給那些最愚蠢、最詭計(jì)多端以及任何現(xiàn)在以權(quán)謀私的人。
“我們并不是第一批人——不過(guò)我們還是要支持他們:對(duì)于這樣的欺騙和欺詐,我們終于感覺(jué)疲倦和厭惡。
“我們已經(jīng)在烏合之眾中迷失了方向,我們已經(jīng)從那些喊叫聲中,從綠頭蒼蠅中,從商船的惡臭、由野心產(chǎn)生的焦躁不安、糟糕的空氣中迷失了方向:真討厭,生活在烏合之眾當(dāng)中。
“——真討厭,與那些擔(dān)著第一等人名義的烏合之眾生活在一起!啊,真是令人厭惡啊!真是令人厭惡啊!真是令人厭惡??!現(xiàn)在,我們這些國(guó)王有什么價(jià)值呢!”
“你這老毛病又犯了,”站在左側(cè)的國(guó)王說(shuō)道,“你厭惡又犯了,我可憐的兄弟啊。但是,你知道有人在偷聽(tīng)我們的談話?!?br/> 于是,查拉圖斯特拉馬上睜開(kāi)了眼睛,豎起了耳朵,開(kāi)始仔細(xì)聆聽(tīng)和關(guān)注這兩位國(guó)王的談話,他從藏匿的地方站了起來(lái),朝著國(guó)王的方向走去,查拉圖斯特拉開(kāi)始如是說(shuō):
“偷聽(tīng)了你們談話的人,喜歡偷聽(tīng)你們的談話的人,他的名字叫查拉圖斯特拉。
“我就是查拉圖斯特拉,我曾經(jīng)說(shuō)過(guò):‘現(xiàn)在,我們這些國(guó)王有什么價(jià)值呢!’請(qǐng)你們?cè)徫野?,?dāng)你們對(duì)彼此說(shuō)道:‘我們這些國(guó)王有什么價(jià)值呢’的時(shí)候,我的內(nèi)心無(wú)比高興。
“但是,這里屬于我的領(lǐng)地,我對(duì)這片領(lǐng)地?fù)碛泄茌牂?quán):你們究竟在我的領(lǐng)地尋找什么?或許,你們已經(jīng)在路上發(fā)現(xiàn)了我一直在尋找的東西:換句話說(shuō)就是,更加高尚的人?!?br/>